Heilige Schrift in der synodalen Übersetzung. Der seitenweise Aufbau des Textes der Ausgabe von 1947 ist erhalten geblieben. (eingestellt in 2 Spalten, Index der parallelen Stellen in der Mitte der Seite). Wörterbuch, farbige geografische Karten.
In dieser Ausgabe wird der Text der Synodalen Übersetzung von 1876 mit dem hebräischen Text des Alten Testaments und dem griechischen Text des Neuen Testaments verglichen, um Ungenauigkeiten bei der Erstellung früherer Ausgaben der kanonischen russischen Bibel zu beseitigen. Wörter, die von Übersetzern "zur Klarheit und zur Kommunikation der Sprache" hinzugefügt wurden, sind kursiv gedruckt. Im Text des Alten Testaments sind die Worte, die die Autoren der synodalen Übersetzung aus der Septuaginta (griechische Bibel) übernommen haben, in eckige Klammern eingeschlossen. In der vorliegenden Ausgabe sind diese Beilagen aus der griechischen Bibel nur dort erhalten, wo der griechische Text aus Sicht der modernen Textwissenschaft dem Original näher sein mag als der überlieferte hebräische. Im Text des Neuen Testaments werden Wörter aus einer slawischen Übersetzung oder späteren griechischen Handschriften in eckige Klammern eingeschlossen.
Ausstattung: | mit Leseband mit Goldschnitt Kunstleder mit Reißverschlus |
Format: | Taschenformat |
Medium: | Buch |
Sprache: | Russich |
Bibelübersetzung: | Синодальный перевод |
Ausführung: | ohne Griffregister mit Goldschnitt mit Leseband |
Artikelgewicht: | 0,39 kg |
Abmessungen(LxBxH) ( Länge × Breite × Höhe ): | 12,50 × 18,20 × 2,60 cm |
ISBN: | 978-5-85524-075-7 |
Bindung: | Gebunden |
Es gibt noch keine Bewertungen.